Importancia del dominio de las técnicas de traducción para los profesores de inglés

Se llevó a cabo una modesta investigación pedagógica con el objetivo de indagar en el conocimiento y opiniones que tienen los profesores de idioma inglés de Ciencias Médicas, en especial los que laboran en la Facultad de Medicina “Calixto García”, ya que como profesora formada en el ISPLE durante el periodo 1975-1980, puedo decir que tuve una magnífica formación pedagógica, pero al  desempeñarme como profesora en la Educación Médica Superior, y tener que enfrentar los retos de conocer y dominar la habilidad lingüística de la traducción para mi mejor competencia y desempeño, nos tuvimos que enfrentar de manera empírica práctica en una técnica lingüística compleja, por lo que hacemos varios análisis, reflexiones y recomendaciones al respecto.

Introducción

El estudio, dominio y uso del idioma inglés es un hecho de connotación cultural positivo y necesario. En tiempos como en los actuales de un gran avance en las tecnologías y una globalización cada vez mayor, el idioma inglés ocupa un lugar importante e indispensable para el desarrollo económico, convirtiéndose en factor de solución de necesidades de comunicación y acercamiento a otros pueblos.

En este sentido la traducción como medio de comunicación intralingüística es la base técnica y metodológica donde se hace necesario aplicar de forma práctica los conocimientos adquiridos y las habilidades desarrolladas en la lengua inglesa. Para lograr estos propósitos se requiere comprender el verdadero sentido de los textos de partida (extranjera o materna) donde están presentes los aspectos lingüísticos y extralingüísticos.

Con el presente trabajo nos proponemos resaltar las principales características, dificultades y perspectivas de las técnicas de traducción y su relación con el papel que desempeña el profesor de idioma en las Universidades de Ciencia Médicas, ya sea en Cuba o en cualquier país de habla hispana. Para el logro de tal propósito realizamos una modesta investigación en el Instituto Superior de Medicina Militar en el ano 2002, el cual constituyó nuestro trabajo de terminación del Diplomado de educación Médica Superior, dada la vigencia e importancia del tema para el perfeccionamiento del proceso docente-educativo, así como para el trabajo investigativo, decidimos realizar un estudio similar en la Universidad de Ciencias Médicas de la Habana,  Facultad de medicina “Calixto García Iñiguez”. En el mismo se exponen algunos de los principales puntos de vista que sostenemos en relación al tema.

Desarrollo

Desde nuestro punto de vista, no se puede afirmar que existe un real dominio de una lengua extranjera, sin el dominio adecuado de la técnica de traducir, tan necesaria en el actual contexto de la docencia médica.

Es una realidad que a lo largo de muchos anos y en diferentes contextos, el ejercicio de traducir ha sido empírico para muchos pedagogos, que aunque  haciendo galas de la inteligencia, dedicación y esfuerzo han logrado resultados reconocidos, no ha resultado tarea fácil, ya que la traducción tiene sus reglas del juego, lo que permite distinguir entre lo que está bien traducido y lo que está mal.

Aunque estas reflexiones no plazcan a muchos, cualquiera  con sentido común puede darse cuenta de que es inconcebible la labor de transcodificación sin un mínimo de conocimientos teóricos (1) Por ello, aunque nadie le exija a un pedagogo convertirse en un traductor, el buen profesional debe estar preocupado permanentemente por el estudio de su lengua materna y de aquella en la que actúa como puente. Si bien es importante el conocimiento de la materia que se traduce, creemos que el dominio de los recursos lingüísticos, es determinante de lo contrario sería una limitación insuperable para la culminación exitosa de la traducción (1) Desde nuestra experiencia personal concordamos en todo lo antes expuesto, por que de lo contrario estaríamos separando algo que es parte natural del estudio de un idioma en si, es como ser médicos y no saber inyectar porque eso pertenece a los enfermeros.

Muchos profesores demuestran dominio lingüístico, siendo capaces de leer e interpretar en un idioma foráneo lo suficientemente bien como para captar las ideas

principales de un artículo, sin embargo a veces no se atreven a enfrentar la tarea de traducirlo en “serio”.

Existe una gran tendencia a seguir literalmente lo que está en otro idioma, sin interpretar adecuadamente, olvidando las peculiaridades del   idioma en cuestión, se incurre entonces en errores e inexactitudes mas o menos graves, llegando a usarse expresiones sin sentido, llegando a constituir a veces un disparate.  .

Responde esta encuesta sobre consumo de redes sociales. Nos ayudará a brindarte mejor información.

¿Usas sitios de redes sociales para encontrar información académica o laboral?*

¿Usas sitios de redes sociales para encontrar información académica o laboral?*

¿Qué sitios de redes sociales utilizas para investigación académica o laboral*

¿Qué sitios de redes sociales utilizas para investigación académica o laboral*

Puedes seleccionar las opciones que quieras.

Que tipo de dispositivo usas al utilizar redes sociales*

Que tipo de dispositivo usas al utilizar redes sociales*

¿Cuántas cuentas de redes sociales tienes?*

¿Cuántas cuentas de redes sociales tienes?*

¿Cuántas horas a la semana le dedicas a las redes sociales?*

¿Cuántas horas a la semana le dedicas a las redes sociales?*

José Martí, el internacionalmente conocido  como escritor y pensador, refiriéndose al arte de traducir dijo: “La traducción ha de ser natural, para que parezca como si el libro hubiera sido escrito en la lengua a que se traduce, que en eso se conocen las buenas traducciones…” (3)

Como vemos sus palabras sintetizan la explicación del por que es necesario aprender a traducir en un nivel al menos aceptable.

El desarrollo vertiginoso de las Ciencias Médicas y las tecnologías de punta, nos obliga a no sentarnos a esperar a que la literatura médica sea traducida por expertos (filólogos). El conocimiento y dominio de las técnicas de traducción es algo necesario en el desempeño y la competencia de los profesores de idioma inglés en las Ciencias Médicas, de manera que se logre el perfil amplio de nuestros profesionales en la Educación Médica Superior, que además le brinda independencia profesional, o que redundará en la capacidad de solucionar problemas.

Por otra parte, debemos recordar que se realizan ejercicios de traducción para la obtención de categorías docentes y  científicas. Por lo tanto, la traducción no solo debe desempeñar un papel académico dentro del plan de estudio de la carrera del profesor de inglés, sino que debe ser u instrumento necesario en su desempeño laboral como facilitador y orientador dentro del sector de la salud.

Los diccionarios pueden ayudar, pero debemos aprender a seleccionar la equivalencia ideal, otro problema es que usualmente tendemos a traducir nombres de instituciones que en ocasiones no tienen equivalencia en la lengua hispana o viceversa, y el que traduce se ve obligado a tomar decisiones y encontrar el contenido semántico del texto (4). Otro aspecto a considerar son las expresiones idiomáticas que no deben ser traducidas palabra por palabra y el dominio de las mismas requiere de mucho tiempo de práctica y estudio, por otra parte, se debe tener en cuenta el contexto social, así como las palabras  de traducción engañosa Ej. actual-real.

Debemos señalar que en raras ocasiones es aceptada la traducción palabra por palabra. Por todo lo anteriormente señalado, se debe profundizar en la didáctica de la traducción.

Nuestro propósito con estas reflexiones es acercarnos al proceso que se lleva a cabo en el acto de traducir, no ofrecer normas para realizar una traducción perfecta, por el contrario, darnos cuenta que debemos conocer las formas y vías de aprender cómo traducir mejor, sobre todo sin errores de contenido y de forma natural.

En fin, trabajar en este sentido con nuestros actuales y futuros profesores de Ciencias Médicas forma parte de una labor continua. La traducción es una habilidad lingüística no explorada por los pedagogos en toda su magnitud.

A manera de conclusión, debemos decir que nuestra experiencia práctica nos permite observar que frecuentemente la habilidad de traducir se maneja en un nivel por debajo de nuestras posibilidades y necesidades. Por otro lado, las particularidades y exigencias de las Ciencias Médicas, al trabajar con seres humanos y ser necesario evitar los accidentes iatrogénicos, incrementa aún más  las exigencias en el dominio de las  técnicas de traducción de textos médicos, recayendo en la responsabilidad de los profesores de inglés como formadores y orientadores de los profesionales y futuros profesionales de la salud.

En la carrera pedagógica el desarrollo de esta habilidad queda desfavorecida por considerarse una especialidad para filólogos.  En los resultados de nuestro estudio, se pudo constatar que existe un actuar empírico-práctico en el dominio de ésta técnica.

Existe, según nuestro criterio, la necesidad de trazar una estrategia para elevar el nivel de preparación de los docentes de las Ciencias Médicas en este sentido.

Por lo tanto,  nuestras recomendaciones son:

  1. Considerar la traducción una habilidad lingüística necesaria para los profesores de inglés.
  2. Realizar intercambio de experiencias entre pedagogos y filólogos para debatir sobre el tema.
  3. Realizar actividades metodológicas donde se aborde el tema.
  4. Implementar cursos de postgrados de traducción para profesores de inglés.
  5. Sistematizar la auto preparación individual, consultando la bibliografía necesaria.

Bibliografía consultada

  1. Trabajos de terminación del Diplomado de Educación para profesionales de la Salud en el ISMM. Carpetas 745-746, 2001.
  2. Ponencia “Martí y el Idioma Inglés. Trascendencia y Vigencia de una relación” Lic. Nadia González Martínez. Efraín Sánchez de la Cruz. Prof. Auxiliar, Cátedra de Ciencias Sociales, 2002
  3. Programa de Estudio de la carrera de Licenciatura en Educación en la especialidad de inglés. ISPLE, Ciudad de la Habana, 1975-1980.
  4. Programa de Estudio de la carrera de Licenciatura en Educación en la especialidad de inglés. ISPLE, La Habana, 20011.

Anexo

Encuesta aplicada a los profesores del Departamento de Idioma.

Estimado profesor, agradeceríamos su  modesta colaboración para un trabajo investigativo sobre el conocimiento y dominio de la técnica de traducción por parte de profesores de inglés. Lea cuidadosamente las instrucciones y proceda a responder con la honestidad necesaria para  que redunde en la veracidad de los resultados. Gracias.

1. ¿Considera usted que la traducción es una técnica lingüística difícil?

SI____           NO____    NO SE____

2. ¿Recibió en el Plan de Estudio de la carrera contenido o preparación práctica  en las técnicas de traducción?

SI____     NO____   ALGO____

3. ¿Has recibido alguna vez clases de traducción?

SI___    NO____  Si es afirmativa la respuesta. ¿DONDE?________

4. ¿Cómo considera que puede traducir un texto?

Del Inglés al español:                                  Del español al inglés:

Eficientemente____                                     Eficientemente____

Bien______                                                  Bien____

Con alguna dificultad____                           Con alguna dificultad_____

Con dificultad_____                                    Con dificultad_____

Sin ninguna dificultad_____                        Sin ninguna dificultad_____

5. ¿Consideras la traducción una técnica necesaria en el desempeño de tu labor como profesor de idioma en la Educación Superior?

SI____      NO____    NO SE______

6. ¿Consideras que se debe instrumentar el estudio de esta técnica?

a) En el pre-grado___

b) En el postgrado____

c) De forma autodidacta___

d) En ambos casos (pre-grado y postgrado)____

Cita esta página

De La Torre Valdés Mercedes. (2013, abril 11). Importancia del dominio de las técnicas de traducción para los profesores de inglés. Recuperado de https://www.gestiopolis.com/importancia-dominio-tecnicas-de-traduccion-para-los-profesores-de-ingles/
De La Torre Valdés Mercedes. "Importancia del dominio de las técnicas de traducción para los profesores de inglés". gestiopolis. 11 abril 2013. Web. <https://www.gestiopolis.com/importancia-dominio-tecnicas-de-traduccion-para-los-profesores-de-ingles/>.
De La Torre Valdés Mercedes. "Importancia del dominio de las técnicas de traducción para los profesores de inglés". gestiopolis. abril 11, 2013. Consultado el . https://www.gestiopolis.com/importancia-dominio-tecnicas-de-traduccion-para-los-profesores-de-ingles/.
De La Torre Valdés Mercedes. Importancia del dominio de las técnicas de traducción para los profesores de inglés [en línea]. <https://www.gestiopolis.com/importancia-dominio-tecnicas-de-traduccion-para-los-profesores-de-ingles/> [Citado el ].
Copiar

Escrito por:

Imagen del encabezado cortesía de ichimanga en Flickr